MATI校友分享CATTI备考经验

type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
标签
作者:彭小亮
notion image
2022年9月24日下午2 - 3点,理大中文及双语学系举办了一场CATTI备考分享会,邀请已考获CATTI口笔译证书的MATI校友为大家分享备考经验。
(许婷婷博士作开场白)
(许婷婷博士作开场白)
 
两位校友分别从口译、笔译两方面和大家分享了备考经验和备考建议,干货满满。
梁辰,已考获二笔和二口证书,在财经翻译领域有丰富经验和深厚知识
梁辰,已考获二笔和二口证书,在财经翻译领域有丰富经验和深厚知识
校友分享13级MATI毕业生 梁辰

口译备考经历

准备时间:一个月
使用材料:官方教材、时事新闻等
考试形式:现场录音,英汉、汉英
考试题型:口译各两段,有5分钟中场休息时间
考试内容:新闻热点,政府工作报告等

笔译备考经历

使用材料:官方教材、辅导书、历年真题、模拟题
使用字典:英汉大词典、新世纪汉英大词典
考试题型:英汉、汉英各两段
考试内容:英汉为新闻热点或说明文;汉英为政府工作报告和杂志小品文

口译给大家的建议

考前关注当下时事热点,学习重点词汇
材料:口译网、CI会议口译、Economist新闻等
考试时声音和语速适度一定要流利,即使错了也要继续,避免“倒带”

笔译给大家的建议

多读报刊杂志(财经、时事、科技、旅游等)教材和辅导书、真题和模拟题交替使用
使用大词典,不可以带电子词典多练习,多讨论,掌握技巧
建议时间分配:英汉60分钟/段,汉英30分钟/段,准确前提下提高速度
韩阳,已考获二笔和二口证书,曾任会议口译及外籍总监助理,业余时间翻译图书,现有二十多本译作
韩阳,已考获二笔和二口证书,曾任会议口译及外籍总监助理,业余时间翻译图书,现有二十多本译作
校友分享2014级MATI毕业生 韩阳

口译备考经验

有头有尾:三秒内要开口,结束前要翻完
语速适中:语速始终平稳,不慌不忙
活在当下:不念上一句,不畏下一句
放空自己:静心冥想,该休息就休息

笔译备考经验

CATTI常见问题解答
notion image
 
notion image
 
notion image
 
notion image
 
notion image
 
 
根据前期收集的数据,整理解答大家最关心的八大问题。
CATTI备考方法和材料分享会问答环节
问:香港CATTI考试的评分标准和内地相比会不会有所不同?
答:许博士:评分标准完全一致,卷子会送往内地批改。日后理大会培训阅卷员,争取在本地阅卷。
问:如果我们在明年六月,也就是结课之后回内地考试的话,还能免考综合能力吗?
答:许博士:六月就能拿到成绩单了喔,所以就等于是毕业了,而我们的学生目前是在读期间才能免考综合能力。目前我们在和内地协商,争取未来能在整个学年内免考综合能力一科。今年的要求仍然是在毕业前,也就是六月拿到成绩单前免考综合能力。
问:请问如何练习口译脑记?有练习材料和方法推荐吗?
答:韩阳:有个很管用的小方法叫paraphrase,就是用自己的语言、用另外的方式复述原文文本。另外一个方法是视译。至于练习材料,大家可以参考我刚刚分享的材料。
问:请问有关于二笔实务时间分配的建议吗?
答:梁辰:建议英译汉为60分钟一段,汉译英为30分钟一段。另外要在保证准确的前提下提高翻译速度,不要犯低级错误,如拼写错误等。
直击现场,更多精彩:
notion image
notion image
notion image
notion image
上一篇
考编有疑惑?听听过来人的分享吧
下一篇
2018级学长申请缘由和就读体验
Loading...
文章列表
香港理工大学翻译及传译文学硕士申请及留学分享
申请必读
关于MATI
毕业季
面试经验
入学之前
求职搵食
双语译术