2014级口译组实习之行
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
标签
作者:Kelly
实习地点:泰国曼谷
实习机构:ESCAP
实习时间:15年5月20日至5月30日
实习地点:维也纳
实习机构:UNOV
实习时间:15年6月2日至6月14日
1 曼谷篇
我们作为实习译员在经社会呆了一周。工作的主要内容包括口译、讲座、观摩等。口译的时候我们进的是“实习箱”(Dummy booths),声音不外传,但张老师会全程待在箱子里评估各位同学的表现。
我们跟着大会的时间安排走。会开完了如果时间尚早,老师会邀请中国驻联合国的代表、中国在联合国的工作人员、中方口译员等和我们一块儿座谈。
至于观摩嘛,做翻译做累了可以跑去会场,找个空位然后戴耳机听听别的译员的输出。
实习第三天,我们赶上了部长级会议。一大早就收到两位老师的信息:“快来看热闹!”跑出去一看,工作人员扛着各国国旗往会场走,欢快极了。
在经社会这一周的实习工作其实压力挺大的。各国部长的口音稀奇古怪,我们恨不得能多长两只耳朵。
2 维也纳篇
我们在维也纳短短一周内做了两场会,一场是审议会(UNCAC),一场是和平利用外空大会(UNOOSA)。前一场会是闭门会,各审议国关起门来审阿富汗,我们就欢快地看着代表们互掐。第二场会专业词汇非常多。虽然已经提前看了会议材料,但上场的时候被口音加词汇轮番轰炸,看过的东西全给扔到九霄云外去了……
下面我们来听听几位同学的感受:
一句话总起:到了联合国实习才知道自己有多不扛摔。 两次实习我都参加了。在曼谷开会的第一天翻的是一位不丹代表的发言,基本上90%的时间都是“擘大口得个窿”(哑口无言)。讲不出话就算了,终于能讲出两句话的时候还不知道给自己省省脑力和口水。会议上讲到小岛屿发展中国家(Small Island Developing States),我一直挣扎着要把英文全称说出来,后面一听老译员的输出,嗨,人家说的是SIDS! 在维也纳做了两场会议,一场是闭门会——UNCAC的审议会,审的是阿富汗;另外一场是和平利用外空大会。前一场会非常有意思,看着各代表互掐,还有阿富汗代表一不高兴就吐槽主席“No, you don't understand!”,真是太好玩儿了。第二场会是专业性非常强的,所以……我们每天都是在“UN-SPIDER(联合国灾害管理与应急反应天基信息平台)、near-earth objects(近地天体)、Asteroid Vesta(灶神小行星)、Dawn planet Ceres(矮行星谷神星)、low-earth orbit(低轨卫星)”等等这类专有词汇的轰炸中度过的。(发言代表还是德国人,口音实在是……)太虐心了! 好,一句话总结:翻译果然是没有“毕业”这一说的。(诶?总-分-总用得不错喔~) ——彭霖霖-香港-全职翻译
我在MATI 改变了自己。之前,我从未想过要把翻译作为职业,而现在生活的林林总总都和翻译产生了联系;之前,我也没想过要在香港安家,现在因为我的职业,我有了我的香港故事;之前,“视野”对我是一个遥远且陌生的词,而今感谢理大,感谢香港,我看到了世界的距离。 MATI的老师授课举重若轻,他们的谆谆教诲伴随着我翻译实践的左右。MATI的课程包罗万象,提醒我要终身学习。MATI的同学们啊,有的是我的亲密搭档,我们一同成长;有的是我的前辈,常常提携后进,我心存感激;有的是我的朋友,他们让我看到了生活宽度。 感谢翻译系,感谢理大,感谢相遇! ——王浩然-香港-自由翻译
这是一次能够在专业实力与心胸眼界上对你有实质性提高的学习。在与同学们的竞争切磋中提升实力,在高大上的文化氛围里真正感受口译的十足魅力! ——陆璐-西安-大学教师
2015年5、6月,我们分别赴泰国曼谷联合国亚太经社会参加第71届部长级会议,还有奥地利维也纳联合国办事处参加反贪腐公约审议会(阿富汗)及和平利用外太空大会。 简单讲几点感受。 1. 不论在视频中看多少次,在学校箱子里练多少次,都不如实地在箱子里做一次,会感到不同的压力。 2. 真实体会到口音对口译造成的困难。 3. 我们所在的箱子不开话筒,但会议的讲话稿等材料一份不漏,所以要多练习带稿同传。 4. 会议期间需要和同学轮换口译,没轮到自己上场时可以多听听联合国译员的输出,看看他们是怎样处理和应变的。 ——周而立-宁波-外办翻译
文:彭霖霖 王浩然 陆璐 周而立
校对:彭霖霖
上一篇
从MATI毕业,我是这样找到工作的
下一篇
2017级口译组实习之罗马篇
Loading...