口译组体验

type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
标签
作者:Debbie
我是口译组的,主要谈谈口译的学习经历吧。

第一学期:两门口译课

1. 张其帆老师——Interpreting: Principles

同学们先在各自座位完成对老师所选材料的视译、复述、总结等练习的录音,然后一起坐在教室前面听老师点评。老师会随机抽取同学们的录音公放、点评、指导改进、回答问题。
上张老师的课就如同坐过山车一样,非常刺激,因为你永远不知道自己什么时候会被选中。有次刚开始上课就选到我,点评完之后我整个人特别放松,感觉这节课已经结束了,乐呵呵地等着下课。结果最后又选到了我。一开始我还没认出自己的声音,点评的时候老师一直看着我。我心里想:老师为什么要看我呢?这个不是我呀。结果再听了一会儿才意识到这就是我。幸好当时没有抱着“不会再被点到”的侥幸心理随便糊弄录音。
这件事给我提了个醒——任何时候都要保持专注,全力以赴。
在点评录音的过程中,一听到有错误,老师就会暂停录音,轻轻皱着眉,直直看着你。如果你不知道问题在哪里,他还会倒回去再放一遍,引导你去思考为什么这样处理不合适,应该怎样改进。我本身是跨专业来念口译的,这是我第一次遇到这样的上课方式,所以一开始非常慌张。第一次被抽中公放中到英复述的录音时我做得很烂:语法、内容、说话状态等等方面都存在很多问题。从一开始公放到结束,张老师不断回放,逐字逐句指出我的问题,给出建议。当时的心情只能用四个字来形容——“羞愧难当”。不过这对我而言也是一件好事,因为一开始就把脸丢光了,我可以毫无包袱更加踏实地努力从跌倒的地方爬起来。
不得不说,公放录音是非常好的形式。一方面能给自己压力,不想丢脸的话就必须要在课后拼命练习,就必须要在课上录音的时候集中精神;另一方面,我们有机会听到其他同学的录音,学习别人做得好的地方,从别人犯的错误中吸取教训。

2. 伍湘畹老师——Interpreting: Consecutive

为了给第二学期的口译课打好基础,伍老师在这堂课上会根据交传的不同步骤进行讲解、布置练习:如何做会前准备,怎么听、分析文本,记忆力提高,笔记,总结还有数字练习等。
伍老师课下很随和,特别愿意和同学们聊天,分享她的故事以及她对很多事情的看法。但一到练习的时候就会马上变得非常严格。我们做练习的时候她也会跟着一起做。如果翻得不好,老师会和同学们一起思考哪个环节出了问题。比方说做笔记,笔记做不好的时候,她会把同学叫到课室前面,和她一起在白板前重新听音频做笔记。你按照你的笔记翻一遍,她按照她的做一次,再和你一起捋清楚问题在哪儿。
伍老师还会提供她工作中的录音给我们练习。因此我们既能听到真实场景下讲者讲话的状态,又能听到老师在现场的口译。

第二学期:三门口译课

1. 张其帆老师——Specialized Interpreting Programme II

上课形式和第一学期一样。先录音,然后公放点评,回答问题。
内容包括带稿同传和无稿同传。准备时间有长有短,也有直接开始做的。
个人觉得,张老师教的最重要是两个字——“脱壳”。原则是传达意思,技巧不外乎就是跟紧一点、概括、词性转换等。可是道理都懂了,实际操作起来却是有心无力。有的讲者语速快得吓人,有的喜欢慢慢悠悠地讲,有的字字珠玑句句干货,有的则是吹得天花乱坠。仔细想想,概括起来就是那么一句话的事。万变不离其宗,随机应变才是上策。有时候大家纠结半天还是不知道该怎么翻,集体陷入沉默。每当这时,张老师四两拨千斤的提点总是会让人茅塞顿开。

2. 伍湘畹老师——Specialized Interpreting Programme I

为了模拟真实的工作场景,伍老师在课程设计上可谓是煞费苦心。
每节课都有一个主题,但是老师往往只会在上课前一天晚上给大家发相关材料进行准备,甚至是不给材料。
课上老师会请各行各业的讲者来演讲、做工作坊,让大家轮流上台做交传。然后她进行点评、示范。这不仅是针对我们翻的内容,还会涉及到如何跟讲者沟通交流、如何处理突发情况(如他人突然插话)等。
最后一次工作坊是一位专攻心理学的讲者带着他的团队来做的。讲者非常活泼,讲着讲着PPT就会和团队、观众互动,由此产生了很多意想不到的对话和活动。老师的点评面面俱到:翻译当然是重中之重,但她也会照顾到我们在台上翻译时的姿势、动作、神态以及与讲者的配合。在其中得以一个环节,讲者一转画风,不再是刚刚激情澎湃的演讲、互动变成柔和的语调,而是放缓语气,压低声音,让观众们闭上眼睛,放松身体深呼吸。伍老师给我们做了这一部分的口译示范。她随着讲者节奏的改变而改变,从情绪高昂变成轻缓柔和,带领观众进入情绪。她甚至也跟着讲者的指示,闭眼、放松。伍老师的交传就是她一直坚持的“传情达意”的完美诠释。
此外,伍老师还安排我们去学校的创新馆、K11的艺术展等做讲解的交传,给大家带来更多的实践机会。
(K11)
(K11)
 
(参观最高法院合影)
(参观最高法院合影)
 
(参观立法会合影)
(参观立法会合影)
 

3. 伍湘畹老师——Advanced Interpreting

伍老师法律口译经验丰富,所以在这堂课上,她会介绍法律知识和法律口译的技巧。每节课也是有不同的主题,包括移民面试、醉驾庭审、调解、仲裁、婚姻法等等。
上课形式也是模拟真实场景。举移民面试主题的课为例,同学们会轮流充当移民官、面试人、口译;在醉驾庭审课上大家则会轮流充当当事人、检察官、律师、法官、口译等。
课下老师给我们安排了参观最高法院、立法会、裁判署等活动。

写在最后

虽然顺利从口译组毕业,但我认为自己离成为一名合格的口译员还是“道阻且长”,而且也有很大概率转行。
有人问我,花了那么多钱那么多时间,值得吗?实话说,我不知道。但每次在语音室练得口干舌燥腰酸背痛并且怀疑人生而换来的进步和随之而来的快乐和成就感、吹着海风听着海浪在红磡夜跑、做过的所有影子练习同传练习、因老师的精妙翻译而醍醐灌顶的瞬间、习得的思维知识技巧、养成的良好学习生活习惯、交到的能谈心的不断支持鼓励帮助我的朋友们,都是我这一辈子珍藏的会议和在读研期间收获的最大财富。
希望学弟学妹们能在理大、在MATI创造美好的回忆,收获终身受用的宝贵财富。
上一篇
如何准备一场国际医学同传会议?
下一篇
翻译专业出身的我,曾经跑偏,还挺远
Loading...
文章列表
香港理工大学翻译及传译文学硕士申请及留学分享
申请必读
关于MATI
毕业季
面试经验
入学之前
求职搵食
双语译术