从财经文书到应用程序—我在香港的翻译路
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
标签
作者:梁辰,2013级,现于一家外资银行从事应用程序用户界面的翻译和本地化工作,曾在一家本地翻译公司从事财经文书的翻译和校对工作。
引言
经常听周围的人说,翻译专业是一个万能专业,就业面非常广泛。然而,本着坚守初心的原则以及对语言的热爱,翻译专业毕业的我仍然选择我热爱的翻译工作,因为我知道语言是我的专长,可以让我实现自我价值。
我的翻译之路
2015年3月-2021年12月,在一家本地翻译公司做财经翻译
2022年1月至今,在一家外资银行做应用程序用户界面翻译
两家公司的工作情况对比 | 财经翻译公司 | 外资银行 |
翻译内容 | 上市公司文件 | 应用程序用户界面 |
翻译团队规模 | 约十名翻译 | 两名中文翻译,多名欧洲语言翻译 |
翻译文本特点 | 有比较固定的格式和写法,可参考程度高 | 以短句为主,简单易明 |
目标语言要求 | 非常严谨,重要信息不能有错漏 | 在意思正确的前提下可适当灵活处理译文,以满足用户的需求 |
翻译语言 | 70%英译中(繁体),30%中译英 | 全部为英译中(繁体和简体) |
翻译工具 | Word,手写稿 | Trados,Passolo |
参考资料 | 主要是港交所的已发布文件 | 自己创建的翻译数据库、软件开发同事提供的屏幕截图或操作流程图 |
工作时间 | 每周轮换班次,经常加班,有时通宵 | 朝九晚六,几乎不加班 |
同事 | 香港人为主 | 来自世界各地 |
工作语言 | 粤语 | 英语为主 |
我的工作经历
财经文书
我在第一家公司翻译的文本是上市公司的文件,例如年报、中报、招股书、公告、通函等。一开始做的主要是可以参考过往同类文书的文本(例如年报的财务报表)。之后会做一些招股书、公告等没有现成参考的内容。
升职后,我开始主要负责中译英,内容一般是年报的主席报告和管理层报告。除了翻译,我还会检查校对初级同事的翻译,在文件上传前的最后阶段把关、工作任务分配、管理项目进度等。
财经翻译公司的整体工作量很大,加班是家常便饭,有时会通宵。每年的3月和8月是最繁忙的年报期和中报期。
为何转到应用程序翻译?
四个字:机缘巧合!
2021年10月,我现在公司的招聘人员在LinkedIn上找到我,说有一个翻译岗位要请人。我看到是做应用程序翻译。虽然知道自己没有这方面经验,但是我相信这类翻译比财经翻译有意思而且有挑战性,于是决定试试。经过笔试和几轮面试,我成功被录取,开始一个全新领域的翻译之旅。
应用程序翻译
由于是在银行工作,翻译的内容一定和金融相关,但不完全是非常专业的金融文本。银行的用户界面种类很多,有登入界面、新客户注册界面、激活应用程序流程、错误提示页面、交易流程、投资概览、风险提示等。相比财经文书的近乎千篇一律,应用程序界面更加多元化。
翻译的流程是先从英文译成繁体中文,再利用简繁转换功能转为简体中文。不过,在应用程序文本中,有的词语简繁说法是不一样的,例如应用程式vs应用程序、资料vs信息、载入vs加载等。
相比之前单纯用word翻译,现在会用到Trados和Passolo两款翻译软件,这些软件的其中一个最大好处就是可以将已经做好的翻译储存起来,然后建立自己的数据库,以便之后翻译再用,这样既可以提升效率,也会确保术语一致。
翻译的时候,除了保证意思准确之外,顾及上下文和参考也非常重要,因为这类翻译是为用户服务的。同一句话,可以是指示、信息、通知、描述或警告,需要结合自己的数据库、上下文和参考来翻译。参考资料一般是负责软件开发的同事提供的屏幕截图或操作流程图,简单明了。做的时候可以假设你在使用这个应用,看到某个页面可以想想,我下一步要做什么?按下这个图标会有什么反应?这样翻译就会更加灵活而不是单纯的直译了。
今年开始,我还参与了本地化项目的管理工作,负责与软件开发人员协调跟进翻译项目,给位于欧洲的翻译同事指派翻译工作,翻译文本整合等。
在两家公司做翻译有什么共同点?
虽然翻译的内容和方法不一样,但是准确、一致、关键信息正确是一定要做到的。
总结
从事九年翻译,涉足两个不同领域,但一样的是,对语言的热爱让我选择了坚持走翻译的道路。
最后,祝愿大家工作顺利,事业有成!
上一篇
办理IANG全攻略
下一篇
内地校招知多少
Loading...