如何准备一场国际医学同传会议?

type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
标签
作者:Samuel
 
notion image

太长不看版

1. 平时积累医学知识及词汇(内外妇儿背起来)
2. 看主办方提供的PPT(等于考试划范围啊!!!)
3. “人肉”演讲嘉宾(视频、发表文章等)
4. 利用Google/Bing大量阅读平行文本(医学类千万不要用百度,原因不解释,已经倦了)
5. 到了会场赶紧搜刮未提供到的PPT或演讲稿
五月初的时候,群里弹出来一条消息:月底广西需要8名英语交传、8名俄语交传,高规格会议,客户负责差旅,有意者请携简历联系******。
做口译刚刚一年,很少遇到这么干脆爽快的客户,很多情况下关于费用和差旅都要墨迹半天。看到这样一个好差事,当然是毫不犹豫地添加了对方微信,发了简历过去。
曾经,我遇到过一个项目同时有100+申请者的情况,这次估计也是申请人数众多,半天之后我得到了对方的回复。原来他也是同行,这一次正在帮客户找译员。他说:你的简历不错,我把你放在同传组吧,刚好有一位同传老师因为行程问题这次不能来了。
听他这么说我自然是喜出望外。我对自己的简历还是很有信心的,但是一下子被挑选到了高规格会议的同传组还是很惊喜。(在这里要感谢文静老师教我们在Word里插入表格制作简历,让文字更容易对齐、排版更美观;还要感谢浩然学长教我如何制作口译员的专属简历;另外再感谢自己出色的审美和对细节的注重。)
在等待主办方审核简历期间,我查了查月底广西究竟要举办什么高规格会议,不查不知道,一查吓一跳,原来是上合组织国际医学创新与合作大会。两年前在青岛参观过上合组织峰会的永久会址,当时还幻想着有朝一日可以为上合组织这样著名的国际组织做口译,没想到这次就碰上了。
根据会议网站的介绍,这次一共有“公共卫生政策”,“骨科”,“重大公共卫生事件应急处理”和“智慧医疗”四个论坛。坦白说,医疗相关的口译,我只做过一个医疗设备的商务会谈,简历中就再无其他医学相关的经历了。我想着主办方八成不会选我,可能最后还是把我放在交传/陪同组。
万万没想到的是,没过两天,主办方居然通知我入选了!既然客户选择了我,既然历史的洪流把我这样的小菜鸟推上了风口浪尖,那我就是硬着头皮也得上,我只能在心里默默祈祷着千万不要把我分到“骨科”分论坛,其他几个主题都还比较容易做,分到骨科论坛我就GG了。
会议开始大概十天前,我开始为这次会议做准备。多亏今年春节期间啃了一本学术英语医学篇的基础教材,大部分常见疾病、疗法的词汇还算熟悉。
notion image
为了准备这次会议,我又拿出了本科两位老师联合推荐的“经典中的战斗机”之冯建中《实用英语口译教程(下)》。其中有一整个单元讲的都是医学。那段时间每天固定抽2-3小时来学习医学单元知识,积累词汇,慢慢的医学词汇都熟悉了,果然是证明了“同一个单词在不同语境中见到6次以上就可以掌握”定律。
notion image
会议前一周的时候,主办方发来消息,确定被分配到“慢病防治论坛”。当时就很懵,官网上并没有这个论坛,慢病又是个啥???怎么感觉比骨科范围还要大、还要坑???
notion image
好在会议前三四天的时候,资料哗啦啦的来了60%,这个比例和时间可以说是非常的“Interpreter-friendly”。(之前有一次教育类会议的资料是会议前一天晚上22:30才发到了百度云上,下载完已经是23:00了,幸好内容简单,索性就直接睡觉,养精蓄锐早起看资料。)
慢病论坛的资料主要是心脏病、干细胞疗法、再生医疗、中西医结合、近视防治这些主题,其中以心脏病相关居多。考虑到时间有限,自己默默排了一个优先事项列表:
  • 先看PPT,再去查找这些PPT相关的中英文平行材料进行大量阅读。
PPT基本上一半英语一半俄语,中文的资料一个也没来。(点名批评一下中国的演讲嘉宾,这一年虽然见过特别体谅译员的中国嘉宾,但是数量很少;相反,国外嘉宾很重视翻译,很希望能让自己演讲的效果最大化,我常常遇到专门为译员多打印一份演讲稿的外国嘉宾。中医想要对外推广,不重视翻译咋能行???哎,真是让人操心!)
PPT上一般都有讲者的名字,根据讲者的名字在Youtube上可以搜索到这位讲者在其他场合做过的演讲视频,一方面可以熟悉讲者的口音,另一方面也可以作为极佳的练习材料。(毕竟来参加会议的大牛一定是在他/她这个领域深耕多年,演讲的内容也都围绕着自己的研究方向。)
notion image
看完了PPT,我开始围绕着PPT的内容利用Google/Bing做进一步的调研和准备。这里讲一下Google和Bing都具有的一项功能,在搜索框提出一个问题之后,首页会推荐最匹配的解答,点击阅读解答之后,Google/Bing会自动为用户推荐相关的问题,就好像输入法中的词汇联想功能一样。Google/Bing的这个功能是引导性的,按照这个思路阅读下去,基本上可以由浅入深地了解到某个领域至少60%-70%的知识。
谷歌搜索截图
谷歌搜索截图
 
必应搜索截图
必应搜索截图
 
准备过程中,我的感受是虽然PPT内容有限,但是随着不断阅读其他平行文本,会强化对PPT内容的理解,甚至能够大致判断讲者的演讲思路。除此之外,大量的平行文本阅读更进一步地加深了对这些领域词汇表达的熟悉程度。
终于要出发了,这大概也是我做过最遥远的一次会议了。会场在广西的防城港市,与越南接壤,是祖国的一个边陲小城,抵达南宁机场之后又坐了两个多小时主办方大巴才抵达酒店。
南宁吴圩机场
南宁吴圩机场
 
休息一个晚上之后,又准备了一个上午的资料,中午吃完饭抵达会场后拿到了会议日程,到了现场又发现中医那几个ppt都在调音台那边的电脑里,真是让人生气,明明有资料又不给译员真是无话可说。于是,在两点钟开始之前,就只剩一个小时的时间赶紧去看那几个中医相关的PPT。
原来还打算多熟悉一遍已有的PPT,现在只能实施Plan B:和搭档赶紧分工,飞快地过一遍新来的PPT,并且把重点的术语赶紧做上标记。讲真的,这真的不是一件容易事,有的页面上刷刷给你两个中医膏方,一下子就是几十味中药药材(有的中文我都不认识)。根据之前的会议经验,发言人是没有可能在15分钟内讲完80多页PPT的,所以应该不会讲到过分细节的“药方”。再加上时间紧迫,只能有取舍地赶紧浏览整个PPT,大致判断讲者的演讲内容和思路,在头脑里思考一下自己大致需要用到哪些词汇。
notion image
这次会议非常准时,14:00会议开始,按照惯例是主持人开场加上几位嘉宾致辞。开始之前搭档对我说,祈祷不要碰到有着浓重地方口音的发言人,结果15分钟后轮换到我同传的时候,第二位致辞嘉宾开始用他浓重的陕北口音向在座各位致辞,我只能一边硬着头皮翻,一边给搭档一个幽怨的眼神。
之后的主旨演讲进展的都比较顺利,将近小半个月的准备工作总算是得到回报,许多词汇以及查找到的背景知识确实都有用到。词汇是砖瓦,背景知识是水泥。熟悉词汇是最基础的要求,背景知识则提供将词汇和语义串联的逻辑,甚至可以在听力负荷较大(听不懂、听漏了)的情况下帮助译员判断和猜测讲者所讲的内容。
notion image
 
 
由于上合组织大部分国家都是讲俄语,所以我们这次也是英俄同传接力,口译员看似独立的工作其实也很依赖彼此的合作,比如说,俄语发言人在讲话的时候,英文同传就要将俄语同传翻译出的中文再翻译成英文给在座只听得懂英文的观众。这种需要接力的情况下,就非常依赖各位同事的翻译质量了,否则一种语言经过两次转化之后的失真度就会升高,信息遗漏也会加重。这次的俄语老师是上海外办的俄语翻译,非常给力,翻译得又准又狠。

两点感想

  • 口译员工作环境艰苦,经常拿不到资料,或者很晚拿到资料,影响口译质量和效果。
  • 国内演讲嘉宾不论从材料还是语速上都不重视语言和翻译,不利于中医理论和产品的推广。

一个花絮

会议茶歇的时候,我和搭档聊天。
我: 要是一会儿我翻着翻着突发心脏病,你一定帮我打120啊!
搭档: 哈哈不用,在座都是国内顶尖心脏病专家,我直接打开话筒广播:我们的同传译员突发心脏病,请各位医生赶紧来救人!!!
上一篇
笔译组体验2
下一篇
口译组体验
Loading...
文章列表
香港理工大学翻译及传译文学硕士申请及留学分享
申请必读
关于MATI
毕业季
面试经验
入学之前
求职搵食
双语译术