2017级口译组实习之罗马篇
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
标签
作者:严思凡
2018年7月16日-2018年7月20日,十分有幸在罗马联合国粮农组织参加了为期一周的实习,收获了满满的实战译员心得,也收获了一份美好的回忆。
会前准备
带队张老师在每一期实习前都会给同学们发布会议资料,让我们有时间充分了解会议主题、流程和内容。这一期也不例外,这一次是联合国粮农组织林业委员会第24次会议,会议前一周开始在网站上查找资料,浏览会议内容、日程,并做一份词汇表以备不时之需。
幸运的是,联合国的文件都有六个官方语言版本,可以很方便的中英对照阅读。然而会议的文件量实在过于庞大,想要通篇读完几乎是不可能的任务。所以每一个议程都会大致浏览几页,再摘出其中的关键词和不熟悉的词组、术语,来帮助做会议前的准备。
实习初体验
从香港起飞,经历了十多个小时的飞行终于来到了被誉为“永恒之城”的罗马。站在粮农组织大厦门口,不禁感到又激动又紧张。
第一天实习,上午主要是会议开幕,内容难度中等,不会讲到特别专业的术语或细节。但一直不停说话真的感觉嗓子冒烟,一天下来喝了好几瓶水。
开会的时候,还有很贴心的会务部门送来当天的演讲稿,也就是做带稿同传。但有的时候,有稿子也不一定是有很大的帮助,因为有的讲者根本不按照稿子来呀!还有的讲者呢,发言带有较重的口音,还不如集中精力仔细去听清,跟稿子很容易就跟丢。
翻译的过程中真切地体会到了课上老师经常说的“要等一等讲者”,如果跟得太紧,常常会出现句不成句的情况,其实应该等到听完一个完整的意群才去输出中文的翻译,这样既能保证准确性,也能保证句子的完整性,不过就是要考验一下短期记忆的能力了,说完一句还要去接下一句。
一天下来真的是有种缺氧的感觉,有发音标准语速适中的讲者,翻译起来也很轻松流利;也有口音浓重语速较快的讲者,翻译的过程要么是“口不择言”,要么是“哑口无言”。只能说自己学艺不精,技艺还有待精湛。
搭档交接棒
同传的工作一般需要两人来承担,每20分钟或者30分钟轮换一次。交接的过程是一个关键,怎样做到“无缝”的交接成了一个难题。开始几次的尝试里,我们会在时间到了后给搭档一个手势,或者轻轻拍一下对方,但是交接过程会出现一小段空白。
后来我们经过几次尝试,发现同传的交接和接力赛跑是一个道理:交接棒的时候,在前一个选手快要到达接力区的时候,下一棒已经开始助跑了,这样才能顺利地、“无缝地”完成接力。
同传接力仿佛也是如此,在快到了轮换时间的时候,接力译员已经在心里默默开始翻译,等到合适断句的时机,给搭档一个信号,搭档立刻停下,接力译员立刻从"心中默默翻译"转化成“开口翻译”,这样一来,一句话都不会丢,就完成同传的交接啦。
感想&心得
此次联合国的实习,除了真切地感受到了译员的工作状态,有了真正的实战经验外,也有许多其他的收获,比如学习到了同传交接的技巧,还有熟悉了许多不同地区的英语口音,想必对今后的工作也会有很大的帮助。
(前方多图预警)
上一篇
2014级口译组实习之行
下一篇
2017级口译组实习之日内瓦篇
Loading...