口译实战你必须知道的那些事

type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
标签
作者:Yan Liz Debbie
最近,我和我的同学Yan、Liz参加了一些活动的口译工作,有一些体会想和大家分享,希望能给想做口译的朋友一些启发~
notion image

1 随时做好接受口译测试的准备

有过口译经验的朋友们知道,有些活动招口译,只要看看简历就行。但有些就会要求测试。
我应聘了香港一个活动的口译,本来只要求发简历和音频,之后突然要求电话面试,测试中英、英中的交传。
有些朋友可能会想,那我不在香港做口译,在内地就不需要测试了吧?其实,在内地,也有可能会要求测试。
我应聘了内地一个公司会议的口译。中午联系,隔了几小时突然告知项目紧急,要求当晚进行视频测试。
Liz为访问甘肃的一带一路参与国家反腐败研修班担任口译,也遇到了测试的情况。中方领导拿出当天新闻发布会的发言稿,让她视译。
口译“无他,唯手熟尔”。坚持练习,哪怕突然要接受测试,也能自信从容地应对。
notion image

2 懂英文的人越来越多,对口译的要求也越来越高

我在内地给一个活动做交传。刚开始,中方懂英文的领导在听我翻得怎么样,听了会儿说,“这翻译不错”,才让我继续翻。
香港的翻译中介是会监听翻译的,翻得不好就要换人。在法律口译的场合,中介甚至会安排check interpreter*。如果check interpreter觉得翻得有问题,就会马上指出来。
  • A check interpreter is a colleague hired by one of the parties to monitor the performance of the “main” or “official” interpreter and flag any error or omission that may arise.
没想到这次在内地被我遇到了。如果我当时的翻译有问题,估计中方领导就会自己翻,让我坐冷板凳去了。
面试Liz的领导同样懂英文,在她视译结束后,还指出了她翻得有偏差的地方。
想做口译的朋友,一定要踏踏实实练习,努力提高双语和口译水平。
notion image

3 译前准备很重要

活动前,要跟客户拿资料,没有的话,自己也要去看相关的材料。
Yan上周帮一家保健品公司做交传,宣传公司的产品。很幸运,客户非常主动地给她提供了会议PPT。从PPT,可以大致预判讲者的思路,了解会议推介的产品,从而针对性地在中国官网上浏览产品的中文名字、原料、功效等。
提到了原料,不可避免就要谈到生物、化学的专业词汇,这些都需要记忆,梳理原理。
虽然Yan整理了glossary,但实际会议过程中几乎没有时间浏览glossary,还是需要将它牢牢记在脑子里。
除了活动的主题,针对客户的口音、所处的场景(像是宴会翻译、陪同接送机等)等,都可以做准备。
有些朋友会好奇,宴会翻译要做什么?
Liz这次的活动就涉及到了午晚宴的翻译。所以前期,她不仅围绕研修班的反腐主题做了准备,还针对菜品等做了相应的准备。
有一道菜是甘肃东乡族的清真食品“馓子”,她根据做法和口感,将它翻译为"fried crispy noodle"。上菜的时候,她再给宾客具体介绍所用的食材、是哪个民族的特色食物,等等。
notion image

4 不断地接收、处理新信息

译前准备很重要,但万一没有资料怎么办呢?
我在最近的活动中,就遇到了一个临时的会议。中方提出,让外方提供“材料”,中方帮他们做成产品,刚开始我翻成了“material”。
但后来我发现,中方所说的“材料”,其实是“素材/元素”的意思。中方希望外方提供带有他们国家元素的材料,中方则用技术将它们做成产品。之后我补充了“element”,外方就更明白中方的意思了。
能提早准备是再好不过的了;如果没有,也得上。进行口译时,一定要思考,理解、传达客户的意思、意图,促进双方的沟通。
notion image

5 控场

交传面对的是所有人的目光,压力可想而知。讲者说一段译一段,如何掌控好讲者的讲话间隔很重要。
开场前,Yan主动去和讲者沟通,希望对方能控制语速,尽量在2分钟左右停一停。果然,在这样的前提下,她和讲者配合得很顺利。
虽然偶尔讲者讲high了,内容会长一点,但由于语速适中,仍然还在可控范围内。
但是最后到问答环节,bilingual的观众便直接和讲者用英文进行对话,语速之快让Yan无从下嘴,根本不知道要如何切断。所幸讲者及时注意到了她的情况,让她给大家做了一个简单的问答总结。
所以,交传时,要及时向讲者及观众传递自己的存在感,及时开口说话,否则有时他们就会忽略你。也许有的观众不需要翻译,但是大多数观众还是需要你的。
notion image

6 提高快速反应的能力

在Yan翻译的过程中,讲者提到“促销”,结果当时她的脑子“宕机”了,怎么也想不起来promotion,艰难地说了一个marketing。
没想到在一旁的bilingual的客户老板直接小声在耳边提示,应该是"promotion"。想必此生都不会忘记这个词了。
平时要加强训练,提高反应速度,不是每次都有这么好运的。
notion image
notion image
上一篇
东铁沿线租房攻略
下一篇
未来的工作和我们的未来
Loading...
文章列表
香港理工大学翻译及传译文学硕士申请及留学分享
申请必读
关于MATI
毕业季
面试经验
入学之前
求职搵食
双语译术