四年财经翻译路
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
标签
作者:梁辰
引言
我是MATI 2013级的校友梁辰(Lisa),现就职于一家香港本地的财经翻译公司做上市公司文件的翻译工作。很感恩能够在MATI公众号上发表文章,分享我做财经翻译的心得,观点未必权威,只是说说我个人的小小经历而已,希望能帮到大家。
I. 我是如何找到这份工作的?
我完成口译实习后才回到香港准备找工作。2014年7月拿到IANG,接着准备简历、找工作。时间上来看相对较晚。
找工作的过程还是比较艰辛的。我当时给自己设的几个就业方向分别是翻译、老师、编辑等。在找工作期间我也做了一些兼职翻译工作,例如The Economist翻译、联合国在线志愿者翻译等,积累一下经验。
同时,由于我是在香港找工作,粤语需要加强。我一到香港就一边在教会学习粤语,一边在生活中通过粤语视频加强学习,例如亚视新闻、TED粤语演讲、立法会视频等。到我毕业的时候,我已经能听懂70-80%粤语;接着开始口语练习,为今后工作做准备。
2015年1-2月,我收到几家翻译公司的面试,通过几次面试,我在面试内容和技巧上积累了一定经验。接下来就被现在的公司录取,成为公司成立20多年来首位内地员工。从此便打开了我在香港的漫漫翻译路。
II. 我做了什么?
(i) 概览
我于2015年3月入职,主要负责翻译上市公司文件,包括年报、中报、IPO、通函、公告等,有时候还会做一些法律文书和基金报告书,其中有30%是中到英。总体来说都是比较标准常规的文书。除了翻译,还有一些简单的行政工作,如处理邮件、更新公司网站等。
2018年6月升职后,我现在主要做审稿工作。除了审初级同事的翻译之外,还要处理难度较高的中翻英,以及带领团队和安排工作事宜。
由于行业的特殊性,我们是轮班工作。班次每周一换,加班是家常便饭,有时会通宵。每年3月份的年报期和8月份的中报期是最忙的时候。
(ii) 工作心得
1 语言
(1)书面
众所周知,做笔译,中英文笔头功底一定要扎实,特别是在严谨的财经文书,用词非常讲究。由于文化差异,内地和香港的用词也有不同。我一开始非常不适应。有一些术语的中港说法大有不同,例如:
我们公司是本地公司,几乎所有的文书都用繁体字。因为这个,我花了将近一年半的时间才保证所有的繁体字不出错。所以提个小建议,如果想在香港做文书方面的工作,一定要认识繁体字。可以不会写,但一定要会认,特别是一简多繁的字。
(2)口语
我的工作语言是粤语。我是当时全公司唯一的内地人,粤语又不是母语,我适应起来很吃力。除了做翻译,我们还要接电话,电话另一端的客户也都是本地人。面对难缠的、语速飞快的客户,我应付起来非常困难。
好在我喜欢学新的语言,而公司的领导和同事比较包容我,愿意教我粤语的表达,所以工作这几年来我的语言能力进步飞快。
2 业务
(1)翻译与审校
搜寻/查证技巧:我工作的时候,用的最多的搜索引擎是香港联交所的披露易网站,里边可以找到所有上市公司的文件,可以找到某公司特定术语的翻译,以及常见套话的翻译。另一个搜索引擎,当然就是万能的Google啦,想查什么有什么,而且可以中英文一起查。
香港联交所-披露易
为了提高翻译效率和质量,除了翻译技巧以外,相关金融知识也必不可少。我需要了解的包括基本的金融会计常识,例如利润表、资产负债表、折旧、摊销等,以及公司间交易的概念如收购、出售、换股、分拆上市等。
对细节敏感:在严谨的财经文书当中,一个细微的不同,意思就可能完全不一样,特别是语法方面。所以要特别注重语法差异、数字、专有名词等细节。例如:
在如此严谨的文书当中,数字、公司名、人名是绝对不能错的,这些都是敏感信息。
电脑操作技能:我从事的工作当中,主要用到word和exel,偶尔会用到翻译软件trados,平时工作当中会不断学到。
(2)带领团队和安排工作——由点到面
这个是我去年升职之后才开始的,去年6月升职之后不到两个月,中报期就来了,而那个时候公司来了大批新同事,需要我一个一个培训,压力不亚于我刚入职时。不过,成为“小领导”的这段时间,很挑战、也很锻炼人。
点——了解其他同事的能力:这个是安排工作的基础。根据不同同事的能力,安排不同难度的工作,例如给初级同事做可以抄年报的财务报表等;而给中高级同事做的一般是年报的非财报部分或者比较难的中翻英。
面——顾全大局:在认清同事能力的基础上,安排工作要顾及整体局势。例如,一般情况下由初级同事负责简单公告。但如果有时间要求,比方说要在一小时内交稿,就需要调整安排,由中级同事完成。所以要学会特殊情况下灵活调动人员安排。
3 工作态度
紧急意识:联交所的公告上传平台在晚上11点关闭,如果10点40左右客户还不断给我们稿子,我们就要非常快速地做完。我曾经试过一个人在10点40以后搞2份这样的公告,这就涉及到多任务处理的能力。
轻重缓急:我们这行任务很多,所以不论是自己的工作还是安排同事工作,都要分清优先次序。
保守机密:翻译必备。
独立性与团队合作:香港职场崇尚独立,与此同时,也要学会跟同事合作沟通。
冷静应对突发情况:这个需要多磨炼,我也是“练”出来的。
积极主动:有利于提升自己,也会提升公司的价值。
精神集中:集中精神才能保证不出错。
III 总结
在香港工作不易,做翻译更不易,需要克服语言、文化和压力三重障碍。然而,只要有一颗强大的内心,一颗热爱学习的心,困难都是可以克服的。
希望借此文与各位校友共勉,祝大家都能找到适合自己的事业。
为了丰富大家,也丰富自己,我在业余时间弄了个名为 “跟着Lisa学粤语” 的公众号。下面附上此公众号的二维码,欢迎大家关注,分享心得。
文 | Lisa
编辑 | Kelly
上一篇
“出社会”经验分享
下一篇
从全职到自由:我从理大毕业的这五年
Loading...